Некролог Светланы Михайловны Гайер

14 ноября 2010
от

О Светлане Гайер на ОК публикации уже были… Смотрите статью Галины Хотинской. На пиру Богов мировой классики: о Божьем даре Светланы Гайер, и ее тяге к бессмертию«. А вот теперь некролог…

Ректорат и Ученый Совет Международного университета общественного развития (Германия: www.muor.de) , а также Всемирного Академического университета(www.wau.de.be)

Глубоко скорбят о смерти гениальной русской переводчицы Светланы Михайловны Гайер, наступившей . седьмого ноября 2010 года( отпевание и похороны состоялись одиннадцатого ноября 2010 года во Фрайбурге). Мировая германистика понесла невосполнимую утрату. Закатилось солнце русской германистики, нет больше среди нас великой посредницы и строительницы мостов между культурами германского и славянского миров. Апостольски служа Слову, Светлана Гайер легко преодолевала преграды и смысловые барьеры двух великих культур.Светлана Гайер как никто воссоздавала словесно-духовную музыку русских корифеев на немецкий, демонстрируя качества конгениальности, переведя более сорока русских классиков 19-20 веков. Весь массив перелопаченного ею материала подобен грандиозному сооружению вроде Кельнского собора. Грациозная, миниатюрная женщина трудолюбием напомнала муравья, подымающего ношу, превышающую в семь раз его собственный вес. Её именовали  «волшебницей, ювелиром слова», который внимательно  вглядываясь в  творческую мастерскую классиков, виртуозно  передает «словесное рукоделие гениев». Она переводила самые тончайшие и глубокие вещи русской литературы, можно сказать только «сливки»: Толстой, Белый, Булгаков, Солженицын, Синявский, Достоевский, Платонов и  русские сказкиё  Ее именовали «Добрым ангелом» писателей. Мировая общественность «заметила» ее гениальный перевод романа Достоевского «Преступление и наказание». Перевод стал подлинной сенсацией, последовали престижные награды: Егги-Премия и Премия Рейнхарда Шнайдера города Фрайбурга 1995; в 1998 году ей вручают Золотую сову от Сократовского общества города Маннхейма,  и в том же  году  — медаль за особые заслуги города Карлсруэ; в  2001 году — Премию Вильгельма Мертона Гонтард и Медаль банка города Франкфурта, в 2003 году — почетную  медаль земли Баден Вюртемберг; 22 марта 2007 года ее наконец удостоили Звания Почетного профессора, Почетного доктора философско-исторического факультета города Базеля и Почетного доктора Фрайбургского университета, Почетного члена общества Достоевского, и в Стеклянном зале Ляйпцигской ярмарки ей вручена  самая престижная премия книжной мессы в категории «Переводы» за роман  «Подросток»(по-немецки «Der grüne Junge“). Светлана Гайер заново перевела Пятикнижье Достоевского на немецкий в 1988. Этот перевод выдержал уже девять изданий  Она работала не из-за заработка, а по душе и духовному порыву». Она никогда не проституировала свою деятельность как переводчик. А переводческая работа — это суровый и  очень тяжелый хлеб. «Но королевы платят свою плату. Несмотря на мою внешне независимую жизнь у меня было отнюдь не безоблачное существование«, — говорила она в своем последнем интервью в сентябре 2010 года автору этого некролога. С1960 года она преподавала  русский язык и литературу в рамках Studium Generale университета Карлсруэ, . с 1964-88 годы вела русский язык  в семинаре Славистики Фрайбургского университета имени Альбрехта Людвига. С 1979-83 годы по договору преподавала русский и литературу в Свободном университете Виттен-Хердеке. Светлана Гайер организовала преподавание русского как обязательного языка во Фрайбургской гимназии и 6 лет  возглавляла этот проект в Высшем школьном совете Фрайбурга, курировала  преподавание русского в Вальдорфских школах Западной и более 25 лет в Восточных школах Германии. После выхода на пенсию во Фрайбургском университете Светлана Михайловна полностью посвятила свою жизнь переводческой деятельности сохраняя ясный, духовный взгляд на мир вокруг, не взирая на авторитеты, она имела  обо всем свое четкое мнение Она конгениально переводила идеальные шедевры русской литературы на немецкий язык  Она прекрасно знала оба народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, происхождение слов и словообразование, исторические аллюзии, «наряду с одаренностью и образованностью она обладала способностью к мимикрии, действовала так, словно она и есть истинный автор, воспроизводя манеру речи и поведение, нравы и мышление с максимальным правдоподобием..Она никогда не изменяла своим убеждениям,  и незыблемо верила «Родина всегда была во мне и со мной. «Там, где я, там и Россия». (Мне почему-то при этих ее словах вспомнились подобное суждение Томаса Манна в изгнании- Г.Х.). Она была настоящим учителем, человеком, которого со спокойной совестью можно рекомендовать в руководители юношеству.  Она умела дать своим ученикам как можно более «вечные» принципы, годные для всякого возраста, при всяких обстоятельствах. , — «молодое поколение» обыкновенно к ним и обращается за поучением и наставлением, и от них получает все, что ему нужно. Даже более того, эти учителя умеют охранить своих учеников от опасной близости со всякими искушениями недолжной жизни. Она была прекрасной женщиной, счастливой матерью, бабушкой и прабабушкой.Она была подлинным ангелом хранителем не только мировой литературы, но и жизни на земле. Скорбь наша безгранична

От Внеочередного  Заседания Ученых Советов МУОР и  ВАУ

Ректор МУОР                  доктор философских наук, профессор   Галина Хотинская

Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati Slashdot Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru Mister Wong
Версия для печати Версия для печати

Комментарии закрыты.

SSD Optimize WordPress UA-18550858-1