Продвижение российских коммуникативных исследований в зарубежном научном журнале: из опыта главного редактора

22 марта 2020
от

И. Э. Клюканов
Восточно-Вашингтонский университет, США

klyukanovigor-34-810x1291Принято считать, что научный стиль отличается такими чертами, как точность, логичность, объективность, однородность, абстрактность и т. д. Может показаться, что научные идеи могут легко преодолевать языковые различия и одинаково восприниматься в разных точках земного шара. Тем не менее голоса, которые составляют научный дискурс, являются довольно разнообразными, испытывая на себе влияние разных интеллектуальных стилей [Galung 1981], разных систем образования [Siepmann 2006] и других социокультурных особенностей [Fløttum et al. 2006]. Продвижение идей в зарубежном научном сообществе — не простой механический перенос своего текста: это — сложный риторический и прагматический коммуникативный акт, в котором должны учитываться цели, аудитория, языковые средства и т. д. В последнее время ученые уделяют все больше внимания данным вопросам, например, в рамках контрастивной прагматики и риторики. Цель настоящих заметок — поделиться идеями о том, как сделать более успешным продвижение российских коммуникативных исследований за рубежом. Заметки основаны на моем опыте работы в качестве главного редактора журнала Russian Journal of Communication. Это официальный журнал Российской коммуникативной ассоциации, который выпускается издательством Routledge, Taylor & Francis на английском языке.

Прежде чем обсуждать структурные и содержательные моменты, необходимо отметить простой, но очень важный момент: представляемые статьи должны быть написаны хорошим, иди
оматичным английском языком. Редакторы зарубежных журналов часто не принимают статью к рассмотрению (так называемые desk rejection) из-за того, что статью трудно читать. Даже если статья посылается на рецензию, то одним их основных замечаний является указание на низкий уровень английского и, соответственно, указывается, что статья может быть опубликована, только если (помимо всего  прочего) она будет отредактирована профессиональным переводчиком и/или носителем языка.

В структурном плане статья должна отвечать требованиям оформления материала, принятым в большинстве зарубежных англоязычных журналов. Во вступлении необходимо обосновать дать обзор литературы, существующей по данной теме. Ожидается, что автор выявит лакуны в разработке темы и четко сформулирует вопрос/ы или гипотезу(ы) исследования. При этом, как представляется, следует руководствоваться правилом «Лучше меньше, да лучше». Часто рецензенты присылают комментарии подобно следующему: In short, the manuscript needs to do less more deeply. Это не значит, что следует избегать серьезных, теоретических проблем: просто не следует делать слишком больших, амбициозных заявок типа: «Мы объясним, в чем заключается природа коммуникации». Необходимо помнить, что научная статья отличается, например, от научной монографии: соответственно, следует формулировать такие вопрос/ы или гипотезу(ы), которые можно решить/проверить в рамках статьи.

В основной части необходимо указать, на какой теоретичекой базе и при помощи каких методов будут решаться сформуированные вопросы или проверяться гипотезы. При этом должно быть ясно, как соотносятся выбранные теоретическая база и методология. Например, если автор заявляет публичную сферу в качестве основного теоретического понятия, а потом предлагает лингвистический анализ ряда газетных статей (передовиц), то читатель должен четко видеть, каким образом данный аналитический инструмент помогает нам понять роль публичной сферы как демократического форума в функционировании (проактивном или пассивном) медиа. Разумеется, если автор пользуется количественными методами исследования, то могут возникнуть замечания по поводу собирания и отбора эмпирического материала: это могут быть замечания о статистической значимости материала (например, вряд ли можно делать научные выводы о российской прессе в целом на основании анализа лишь нескольких газетных статей); вопросы о том, было ли получено разрешение на проведение исследования (различные опросы или эксперименты), если в него включены люди (во многих учебных и научных заведениях на Западе это входит в сферу деятельности так называемого Институционального рецензионного совета — Institutional Review Board), и т. д. Разумеется, важным разделом основной части любого исследования является обсуждение полученных результатов. Здесь важно, чтобы полученные результаты соотносились с вопросами и гипотезами, сформулированными в начале статьи, то есть чтобы было видно, насколько убедительным является предлагаемый ответ на поставленный вопрос и насколько успешно осуществлена проверка сформулированных гипотез. В заключении приводятся основные выводы по результатам всего исследования. Кроме того (особенно, если применяются количественные методы), кратко оговариваются ограниченность исследования, например, упоминаются факторы, которые могли оказать влияние на полученные результаты и которые не были по разным соображениям учтены при сборе материала, а также кратко обсуждаются возможные пути дальнейшего исследования.
Следует отметить, что важно соблюдать пропорции основных разделов статьи: например, обзор литературы не должен занимать две трети всей статьи и т. д. Разумеется, наибольшее внимание необходимо уделять основной части, что непосредственно проявляется в количестве страниц, посвященных теоретической базе, методологии и обсуждению полученных результатов.
Говоря об особенностях оформления научной статьи, нельзя забывать и о таких, казалось бы, второстепенных моментах, как ссылки внутри текста и библиография. Следует помнить, что любые идеи, которые не являются оригинальными, требуют указания на то, кому они принадлежат. То же самое относится ко многим общим замечаниям типа «Как известно, …», а также к использованию имен с последующей атрибуцией идей, но без ссылок, например, «Как считает N., …». Эти замечания относятся чаще всего к обзору литературы, в котором особенно заметным бывает также отсутствие ссылок на работы авторов, которые занимаются данной темой. На это указывают многие рецензенты рукописей (иногда, кстати, работы самих рецензентов не упоминаются, что, разумеется, учитывается при написании рецензии и решении о том, рекомендовать статью к публикации или нет).
В ряде случаев рецензенты указывают на пробелы в обзоре литературы на основе элементарного поиска в Google, то есть даже не обращаясь к научным базам данных. Рецензенты и члены редсовета зарубежных журналов серьезно относятся и к техническому оформлению статей: если рукопись не оформлена в соответствии со стилем, принятым в журнале, некоторые рецензенты отказываются читать рукопись, пока не будут сделаны соответствующие изменения. Например, в Russian Journal of Communication используется особый стиль, принятый во всех журналах, которые публикуются издательством Taylor & Francis. Соответственно, необходимо внимательно изучить требования к оформлению рукописей, прежде чем подавать статью на рецензию.
Кроме структурных и технических моментов, упомянутых выше, конечно же, есть целый ряд моментов содержательного плана, связанных с особенностями языкового выражения и представления материала. Прежде всего, не следует полагать, что фоновые знания представителей разных научных сообществ полностью совпадают. То, что кажется очевидным автору, часто требует развернутого объяснения для читателей зарубежного журнала. Например, следует с осторожностью пользоваться энтимемами, то есть подразумевая, но не формулируя явным образом те или иные аргументы.
Иными словами, необходимо приводить развернутую аргументацию основных утверждений, содержащихся в статье. Соответственно, имеет смысл идти по пути эксплицитного оформления материала (известно, что переводные тексты по этой причине являются менее компактными, чем оригинальные). Требование эксплицитного оформления материала относится не только к особенностям аргументации, но и к объяснению отдельных понятий (иногда довольно простых — с точки зрения автора): например, рецензенты иногда просят дать разъяснение даже таких понятий, как «гласность» и «перестройка».
Не обязательно, кстати, давать эксплицитные разъяснения в самом тексте статьи: это можно сделать в примечаниях после текста перед библиографией. В этой же связи следует напомнить об эффективности примера, который Аристотель считал наиболее важным риторическим средством, наряду с энтимемой. Именно при помощи примеров, то есть индуктивным способом делаются убедительные научные обобщения. И именно на необходимость большего количества примеров часто указывают рецензенты рукописей. Продолжая данную тему, следует сказать, что очень важно четко определять основные термины, используемые в статье. Можно взять общепринятое понимание термина, а можно предложить свою операционализацию термина; главное — чтобы читателю было ясно, что автор имеет в виду, когда говорит, например, о дискурсе или информационной войне.
Еще одним важным содержательным моментом, который следует иметь в виду, является понятие модализации сообщения. Так называемая «авторская авторитетность» проявляется, например, в использовании местоимений первого лица единственного или множественного числа: последнее обычно бывает принято в коллективистских культурах, отражая ориентацию на группу. Сейчас, впрочем, все чаще встречается употребление местоимения первого лица единственного числа. Модализация прояв177 ляется и в названии статьи: более широкая и амбициозная формулировка темы содержит в себе большую степень уверенности.
В заключение хочу отметить, что Russian Journal of Communication планирует в следующем году выпустить отдельный тематический номер под названием The Scholarly Journal as a Form of Communication. В данном номере мы планируем осветить такие вопросы, как история и развитие научного журнала в Советском Союзе и России; сравнить эти особенности с научными журналами за рубежом; уделить внимание языковым и риторическим особенностям, принятым в разных журналах и культурных традициях; проанализировать научный журнал как институциональный и профессиональный инструмент; рассмотреть специфику электронных научных журналов и т. д. Тем самым получит более полное освещение все богатство научных практик, принятых в зарубежных и отечественных журналах.
Л и т е р а т у р а
1. Galtung, J. Structure, Culture and Intellectual Style. Social Science Formation, 1981. Vol. 20.
2. Fløttum, K., Dahl, T. and Kinn, T. Academic Voices: Across Languages and Disciplines (Pragmatics and Beyond New Series). Philadelphia; Amsterdam, 2006.
3. Siepmann, D. Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and German. Meta: Translators’ Journal. 2006. Vol. 51, No. 1.

источник:  __________________

Клюканов И. Э. Продвижение российских коммуникативных исследований в зарубежном научном журнале: из опыта главного редактора /Российские исследования массмедиа и журналистики в международном контексте : матер. всерос. научно-практ. конф. (23–
24 мая 2013) /отв. ред.-сост. С. Г. К орконосенко. — СПб. : Филол. ф-т
СПбГУ, 2013. — 212 с. C. 172-177.  ISBN 978-5-8465-1244-3

Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati Slashdot Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru Mister Wong

Метки: , ,

Версия для печати Версия для печати

Комментарии закрыты.

SSD Optimize WordPress UA-18550858-1