Не так это просто – переводить

Перевод – это очень сложный вид деятельности. А на практике переводчику приходится преодолевать целый ряд дополнительных препятствий, которые еще сильнее усложняют процесс. Это и неразборчиво написанный, неудачно составленный или незаконченный текст, большое количество диалектизмов или неологизмов, неясных аббревиатур, жаргонных слов или специфических культурных реалий. Много крови портят и слова, которые относятся к числу труднопереводимых.

Труднопереводимыми часто бывают небольшие, очень употребительные слова. Не просто, например, выбрать верный вариант перевода английского глагола «to get», если в словаре Robert Collins перечень его значений занимает почти семь колонок. То же самое касается и несложных на первый взгляд, очень распространенных глаголов «to go» и «to come», которым отведено семь и пять колонок соответственно. И таких слов в любом языке предостаточно.

Большие проблемы для перевода создают культурные аспекты. Одно и то же понятие может иметь в разных языках очень разное толкование. Например, устный перевод слова «хлеб» разные переводчики, скорее всего, сделают одинаково. Но если попросить представителей разных народов описать «хлеб», то результаты будут разными. Потому что значение будут иметь размеры, хрустящий он или мягкий, сладкий или не очень. В зависимости от этого разные люди будут представлять себе разный хлеб, а у каждого вида есть свое название. Все это должен знать и учитывать переводчик.

Но самые большие проблемы возникают в процессе перевода поэтических произведений. Здесь привязанность к метрической форме часто делает невозможным соблюдение лексической и смысловой точности оригинала. Поэтому все чаще звучат предложения о переводе стихов прозой, как это практикуется во Франции. Такой выход придется по душе специалистам, выполняющим синхронный перевод, но у любителей поэзии он энтузиазма не вызывает.

С точки зрения сложности перевода работа с документами чаще всего представляется не таким головоломным занятием. Годами выработанные шаблоны, определенный набор лексики, где каждое слово имеет гораздо меньше значений, чем в художественном тексте. Но сложности есть и здесь. Прежде всего, переводчик находится под давлением ответственности, потому что ошибка или неточность в переводе может иметь очень серьезные последствия. Именно поэтому переводы любых документов должны выполнять исключительно профессионалы, имеющие солидный опыт такой работы. Почти в каждом городе есть специализированные организации, бюро переводов, где специалисты высокого класса качественно и быстро выполнят перевод любой сложности и любого назначения. Поручать такие задания вчерашним студентам – значит рисковать нажить себе неприятности.

Совсем по-другому обстоит дело с переводом художественного текста. Возникновение юридических проблем тут маловероятно, поэтому именно здесь начинающие переводчики без большого опыта могут совершенствовать свое мастерство.

Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati Slashdot Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru Mister Wong

Написать ответ

Вы должны войти в систему, чтобы оставить комментарий.

SSD Optimize WordPress UA-18550858-1