Родственные языки: русский и немецкий

Развитие человеческой речи, человеческого языка имеет долгую и интереснейшую историю, к сожалению, еще очень далекую от полной разгадки. К примеру, непосвященному человеку будет удивительно узнать, что такие разные языки как русский и немецкий, оказывается, достаточно близкородственны между собой. По крайней мере, между ними существует весьма прозрачная и ясная взаимосвязь: через скандинавские языки, имевшие некогда сильнейшее влияние на формирование современного славянского языка.

В связи с чем становится удивительным курьез: почему в русском языке появилось устойчивое название этого родственного языка – «немецкий», то есть, «не мой».

Вот еще пример: если отмести в сторону всевозможные «ненужные» тонкости лингвистики, то можно сказать, что ныне самый востребованный язык международного общения, английский, явился результатом слияния средневекового французского и того же немецкого языка.

Или еще один занимательный факт из истории языкознания: все тому же немецкому зачастую нужен… перевод немецкого языка. Дело в том, что немецкий язык по своей структуре весьма неоднороден, и имеет множество различных диалектов и говоров. А само понятие «немецкий язык» является обобщающим для этой большой «разношерстной» языковой группы. Вплоть до того, что этнические немцы из разных земель с трудом могут понять друг друга.

Если вспомнить известную библейскую притчу про смешение человеческих языков, становится  понятным, почему люди на протяжении многих тысячелетий так и не смогли понять друг друга и договориться между собой. Именно от истории про вавилонское столпотворение берет начало одна из древнейших профессий – профессия переводчика. И, опять же, немецкий язык в данном случае оказывается «в первых рядах».

Возвращаясь к взаимосвязи русского и немецкого языка, хочется отметить, что оба они, помимо широкого информационного поля, имеют также богатую палитру художественных средств для передачи тончайших эмоций и чувств носителя этих языков.

Именно большая группа так называемых модальных слов выдает в безупречно и грамотно говорящем на другом языке иностранца: он не обладает в полной мере этим тонким языковым инструментом, поскольку учебники и словари дают лишь остов самого языка, остальное же приобретается с опытом. Понятно, чем дольше человек живет и общается в другой языковой среде, тем больше его речь наполняется этими многочисленными тонкостями и нюансами.

В этом, в этих нюансах и состоит прелесть постижения нового языка и переводов испанского, немецкого, русского, английского и прочих языков.

Написать ответ

 
SSD Optimize WordPress UA-18550858-1