Галина Хотинская в своей книге «След кометы» предприняла попытку высветить прекрасный образ великой русской переводчицы Светланы Гайер и сообщить новые, неопубликованные данные о ней, чтобы приблизить к сознанию русского читателя мало известные в России и отчасти затемненные неверно распространенными в эмигрантской среде односторонними и потому предвзятыми сведениями о ее жизни светлый лик русского филолога-переводчика....
Далее »
Литература
Правдивое слово о русской переводчице
Их убил простой человек
Ольга Седакова Я расскажу одну историю, которая, может быть, уточнит то, что я имею в виду. Однажды в Хельсинки, в университете, меня попросили рассказать в течение одной лекции, академического часа, вкратце, историю подсоветской культуры и искусства. Одним из опорных моментов в моем рассказе был “простой человек”. Я сказала, что героем всей этой истории искусства...
Далее »
Золотое сердце России
Об альманахе поэзии участников Одиннадцатого Международного поэтического турнира в Дюссельдорфе «ЗОЛОТАЯ Книга» и фестивале творческих импровизаций в Ерлингхаузе и Дюссельдорфе в 2011 году Галина Хотинская Как заметил Tеофиль Готье: «Счастливые названия книг труднее подыскать нежели помыслить». Название указанной антологии «Золотая книга» многозначно и поэтично. В этом названии и любовь к России, к общей судьбе...
Далее »
О ПУШКИНЕ (об интуитивном методе познания)
А.Н. Тюрюканов Импритинг — не раздражай его без нужды. У нас укоренилось мнение, что любое талантливое творение должно быть непротиворечиво, логически связано с предшествующими работами науки и интеллекта. Но логичность не может быть единственной формой мышления. Иная форма мышления определяется генетической природой конкретных людей, и более часто приводит к научным интеллектуальным открытиям. Познавательные свойства...
Далее »
На пиру Богов мировой классики: о Божьем даре Светланы Гайер, и ее тяге к бессмертию.
Галина Хотинская (Ангел-хранитель русской литературы. Или Переводчица Светлана Гайер и ее тяга к бессмертию). «Ангелом-хранителем русской литературы» называют Светлану Гайер в немецко-язычном мировом пространстве. Эта переводчица от Бога, «филигранный мастер», «королева сложнейшего литературного дела» в совершенстве владеет великой и завораживающей тайной Слова. Владимир Набоков выделял три типа переводчиков: ученый муж, жаждущий заразить весь мир своей любовью к забытому или неизвестному гению, добросовестный...
Далее »






UA-18550858-1