Правдивое слово о русской переводчице

22 апреля 2012
от

Галина Хотинская в своей книге «След кометы»  предприняла попытку высветить прекрасный образ великой русской переводчицы Светланы Гайер и сообщить новые, неопубликованные данные о ней,  чтобы приблизить к сознанию русского читателя мало известные в России и отчасти затемненные неверно распространенными  в эмигрантской среде односторонними и потому предвзятыми сведениями о ее жизни светлый лик русского филолога-переводчика.

Главным  творческим стимулом для автора книги  «След кометы»  было желание обнажить звуки голоса и внутренний мир гениальной переводчицы, которая всегда стремилась к постижению целостного строя образов, мыслей, звуков и чувств русских классиков, чтобы воспроизвести их в полной мере не на родном языке.

Книга Галины Хотинской особенно ценна тем, что Светлана Гайер открыла дверь в свою мастерскую и описала творческое вдохновение переводчицы, краткие психологические пояснения, показав упоение переводчика перед гениальным текстом  и сладчайшее смирении, благоговение  перед русской классикой, как подчинение чему-то высшему — то ли духу языка, то ли «божественному глаголу», что и невыразимое счастье побывать на этом пиру. Видимо не случайно Светлана Гайер дала именно Галине Хотинской свое последнее интервью и познакомила со своими архивами. Нота повествования всей книги пронзительная и чистая.

Галина Хотинская, изъясняя, освещает и изображает литературный подвиг переводчицы Светланы Гайер, касаясь событий, обстановки, оставаясь в точности верной сведениям, почепнутым из пяти ею взятых интервью,  ею прослушанных лекций, прочитанных великой переводчицей, трех личных встреч, включая сведения из документального фильма швейцарского режиссера Вадима Ендрейко, учитывая ряд  публикаций в немецких изданиях и дословных  интервью, записанных  Галиной Хотинской на магнитофон.  Чтобы постичь законы судьбы великой переводчицы и для раскрытия всей правды о  ее мастерстве перевода, Галина Хотинская сравнила восемь переводов Достоевского романа «Преступление и наказание». И, как заметил автор предисловия к этой книге доктор Карстен Шмидт, воочию убедилась, что « Судьба Светланы Гайер ярко воплощает задачу  проектов «Примирение», «Покаяние», «Звездные часы русско-немецких отношений», призывает не забывать уроков истории. Ведь в уникальных переводах русской классики на немецкий язык Светлана Гайер раскрыла загадочный мир России, приблизила  его немецкому читателю. Это были безупречные переводы собрания сочинений Федора Достоевского, Александра Пушкина, Андрея Синявского, Андрея Белого, Александра Солженицына и многих других. Культура и великолепное знание иностранных языков помогли Светлане Ивановой (по мужу Гайер) преодолеть границы окружающего ее реального мира. В Книге «След кометы» мы видим героическое терпение  гениальной русской женщины, брошенной в мрачный поток кровавой истории ХХ века. Верность призванию, трудолюбие, незаурядный талант и поддержка меценатов привели ее «на пир богов мировой классики». Духовным подвигом Светлана Гайер оставила неизгладимый след  в немецкой и русской культурах. Галина Хотинская открыла перспективу двойного рассмотрения переводчицей своего «Я» как субьекта и объекта истории, осветила психологическую жизнь работы переводчика со Словом и над текстом, используя элементы  самонаблюдения и саморефлексии, воссоздала трагические страницы русско-немецких отношений».

Для великой переводчицы дело ее жизни  было сладчайшим наслаждением. Поэтому как конгениальный человек она пережила счастье творчества. Грустный путь горьковатой радости греет сердце автора книги  и достоверно передан читателю. Книга Хотинской о Светлане Гайер  — ответственное , исповедальное чтение и одновременно первая на русском языке оригинальная биография о судьбе переводчицы- «почтовой лошади русского Просвещения».

Книга «След кометы» написана хорошим слогом на стыках соединения поэзии и науки, снабжена личными фотографиями Г. Хотинской во время ее последнего интервью со Светланой. Фрагменты книги печатались на страницах самых влиятельных русскоязычных и немецких еженедельников: «Русско-немецкая газета» («Deutsch-Russische Zeitung“, 2010),  «Европа Экспресс» (2010),  на  международных  интернет порталах в России («Оптимальные коммуникации», «Кайросс 21 век», «Культурология», «Новое планетарное телевидение», «Мир человека»,  в Германии («www. Lexikus.de»,  «Международный университет общественного развития», а также в США «Fact»,  «Основа », и Англии(«APIA-World»).

                                                                           Вл.Васильев

 

 

Метки:

Версия для печати Версия для печати

Написать ответ

 
SSD Optimize WordPress UA-18550858-1