Сложность перевода технических текстов

Выполнение перевода тех или иных текстов может понадобиться в самых разных ситуациях. Особенно это актуально сегодня, когда постепенно границы между государствами стираются и представить бизнес без сотрудничества с иностранными партнерами, клиентами и инвесторами невозможно. Любое бюро переводов цены на выполнение работы устанавливает в соответствии со сложностью текста и экзотичностью языка, но мало кто из переводчиков станет отрицать, что одним из наиболее сложных и трудоемких является перевод технических текстов.

Точность технического перевода в первую очередь зависит от тематики текста, его особенностей и сложности оригинала. Если нужно перевести несложную документацию в бытовых целях, то вполне достаточно будет и компьютерной программы-переводчика, онлайн-сервиса. Такой вариант даст возможность ознакомиться с сутью текста и основными положениями документа, что переводится. Но вот когда необходимо глубокое изучение предмета, то лучше всего обратиться в бюро письменных переводов, так как работу должен выполнить профессионал, который не только хорошо знает и «чувствует» язык, но и является специалистом в той или иной области, которой касается текст.

В отличие от художественного, технический перевод должен максимально четко передавать смысл написанного, логику без использования тех или иных эмоционально-выразительных средств и элементов (образных сравнений, метафор, других фигур и тропов). В результате выполнения работы специалист должен предоставить клиенту документ, который передает в краткой и информативной форме весь изложенный материал, соблюдает максимальную объективность и близок к оригиналу на столько, на сколько это возможно в принципе, учитывая отличия в языках.

Даже при знании обоих языков, как родных, выполнить такую работу довольно сложно и здесь понадобятся знания из конкретной технической сферы, которой касается текст. Именно поэтому переводчики, которые работают в бюро переводов с нотариальным заверением, довольно часто имеют два высших образования – одно лингвистическое, а второе – техническое.

Основная особенность работы с технической документацией – это наличие огромного количества терминов, которые иногда не просто трудно найти в специальных словарях, но и вообще невозможно найти, так как их эквиваленты отсутствуют в языке, на который осуществляется перевод. В таком случае специалист должен уметь подбирать синонимы, которые будут максимально точно передавать смысл и приближены к первоначальному тексту.

Написать ответ

 
SSD Optimize WordPress UA-18550858-1