Нюансы перевода юридической документации

Под юридическим переводом понимаются работы, связанные с переводом и адаптацией текстов юридической тематики. Необходимость в подобных услугах возникает достаточно часто. Они востребованы многими организациями и физическими лицами. Ведь им часто требуется нотариальный перевод документов и обмен юридической информацией с деловыми партнерами из других стран. Качественно сделанная работа в этой области подразумевает точность формулировок, лаконичность изложения, ясность переведенных статей и, конечно же, их полное соответствие оригиналам.

К переводчикам, которые специализируются на юридической тематике, предъявляются достаточно жесткие требования. Специалисты обязаны владеть специфическими терминами из области права, разбираться в особенностях их применения, хорошо ориентироваться в важнейших действующих нормативных актах других стран. Учитывая сложность работ, перевод договоров и прочей документации стараются доверять только профессионалам. Вопрос экономии средств здесь даже не стоит, поскольку любая ошибка в переведенном тексте может обернуться значительными финансовыми убытками и другими неприятностями.

Высочайшая квалификация требуется для перевода:

• законов и прочих нормативно-правовых актов;
• договоров, контрактов, сертификатов, спецификаций;
• апостилей и нотариальных свидетельств;
• учредительных документов компаний различных форм собственности;
• юридических заключений и меморандумов;
• доверенностей.

Оригинал каждого из вышеперечисленных документов написан с учетом правовой системы страны происхождения. Это означает, что специалист должен уделить особое внимание юридическим формулировкам и при необходимости адаптировать их под нужды заказчика. Кроме того, грамотный юридический перевод обязан отвечать правилам составления и терминологии. Особенно актуально это для документов, которые не терпят вариативности и приблизительных формулировок, а именно для договоров, сертификатов, удостоверений личности и т.д.

Где найти опытного переводчика текстов юридической тематики? В принципе, в Интернете достаточно много компаний, которые предлагают подобные услуги, но выбирать специалистов следует не абы как. Выше мы уже объяснили почему. Перед обращением в конкретную фирму соберите о ней максимально возможную информацию, ознакомьтесь с рекомендациями других клиентов, попросите предоставить примеры переводов.

Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati Slashdot Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru Mister Wong

Написать ответ

Вы должны войти в систему, чтобы оставить комментарий.

SSD Optimize WordPress UA-18550858-1